jueves, 16 de agosto de 2012

PRESENTACIÓN


Los que hemos emigrado a otro país, o hacemos negocios con otros países, tarde o temprano requerimos algún documento de nuestro país de origen.
        Es muy importante tener presente que para que un documento sea recibido por las autoridades de otro país se requiere que ese documento además de traducido, tenga una serie de legalizaciones. Tenerlo presente ahorra tiempo y dinero y siempre determina el éxito de la gestión que necesitamos.
        LATINEXUS, desde noviembre de 2005 en su sede en Manhattan, en la ciudad de Nueva York, ha gestionado ya más de 8000 documentos en Estados Unidos, Latinoamérica y Europa.
        Con esta experiencia, los invitamos a utilizar este espacio como espacio de consulta y retroalimentación, en el entendido de quien está mejor informado, menos se equivoca.

TRADUCCIONES


La traducción es el proceso de adaptar un significado de una lengua a otra.  El proceso NO implica una traducción literal, esto es palabra por palabra, sino buscar la mejor opción para transmitir el mismo significado de una lengua a otra, siempre teniendo presente el contexto del texto y el país en el que se va a leer dicha traducción.

Por ejemplo, en la traducción del español al ingles de "Birth Certificate" cuya traducción literal es "Certificado de nacimiento", al ser documentos oficiales, se tiene escribir el nombre con que estos documentos se conocen en cada país:

  • Argentina:                          Partida de nacimiento 
  • Bolivia:                              Certificado de nacimiento
  • Colombia:                          Registro civil de nacimiento
  • Ecuador:                            Inscripción de nacimiento 
  • Guatemala:                         Inscripción de nacimiento
  • Honduras:                          Certificación de Acta de nacimiento
  • España:                              Certificado de nacimiento
  • México:                             Acta de nacimiento
  • Perú:                                  Inscripción/Acta/Partida de nacimiento 

Otro ejemplo es el nombre de la oficina gubernamental encargada del registro,  la expedición y conservación de estos documentos. En Estados Unidos el nombre de la dependencia es "Vital Records Office"; su traducción en alguno de los países latinoamericanos es:


  • Argentina

Dirección General de Registro Civil
  • Bolivia

Dirección Nacional de Registro Civil
  • Canadá

Vital Statistics Offices
  • Colombia

Registraduría Nacional del Estado Civil/Notarías
  • Ecuador

Dirección General de Registro Civil, Identificación y Cedulación (Registro Civil)
  • España

Registro Civil
  • Estados Unidos

Vital Records Office
  • México

Registro Civil
  • Perú

El Registro Nacional de Identificación y Estado Civil, RENIEC

Si bien la planta de traductores de LATINEXUS ofrece traducciones en muchos idiomas,  ha desarrollado una amplia experiencia en las traducciones inglés-español-inglés gracias a la competencia de sus traductoras certificadas con estudios de licenciatura en Lengua y Literatura Española y Periodismo.

miércoles, 15 de agosto de 2012

Declaración jurada, "affidavit"


Las declaraciones juradas o juramentadas, en inglés affidavits, son como su nombre lo indica, declaraciones escritas donde el firmante, bajo juramento, asegura la veracidad de lo que declara. Deberán ser  notarizadas.  Para su uso en otro país tendrán que ser legalizados por medio del procedimiento de la apostilla o de las legalizaciones consulares.

En algunos países como Estados Unidos tienen un valor relevante las declaraciones juramentas y se castiga severamente cuando existe falsedad. Al asumir como cierto lo declarado permite abreviar algunos procedimientos de tipo administrativo y judicial,  pero siempre genera una gran responsabilidad legal del declarante, de tal manera que declarar en falsedad es un delito que se castiga penalmente.


martes, 14 de agosto de 2012

Supervivencias para pensionados de Colombia


El Consulado General Central de Colombia en Nueva York ofrece el servicio de legalizar por correo la supervivencia de los ciudadanos colombianos pensionados por una entidad colombiana, domiciliados en Nueva York y Connecticut.

El trámite es muy sencillo: el pensionado diligencia el formato único de la supervivencia (el cual puede encontrar en la página web del Consulado: www.consuladodecolombiany.com o solicitarlo a nuestro correo: info@latinexus.org ); lo firma y coloca su huella frente a notario público de su localidad. Nos los envía por correo y nosotros lo llevamos al consulado para ser firmado y legalizado por el consulado, después de lo cual lo mandamos a su destinatario en cualquier parte del territorio colombiano.

Es importante hacer notar que los notarios que firman su supervivencia deben estar registrados en el consulado. El consulado no acepta supervivencias firmadas por notarios que NO estén registrados ante el consulado. Igualmente, si usted cambia de notario, o simplemente su notario

Doble nacionalidad

En muchos países, como México, los hijos nacidos en el extranjero tienen derecho a la ciudadanía de los padres. En términos generales los padres deben acudir al consulado correspondiente con sus pasaportes vigentes, el recién nacido y su acta de nacimiento.
Es muy importante realizar esta gestión si van a regresar a vivir a su país de origen, pues sin haber sido registrado, el niño pasa a ser ilegal en el país de sus padres. Si por cualquier circunstancia no se realiza este paso y se tiene que realizar en el país de los padres, el acta de nacimiento tiene que ser apostillada por el gobierno donde nació el niño.

En Estados Unidos a diferencia de otros países como los latinoamericanos, las actas de nacimiento no son públicas sino privadas y sólo los padres, el titular mayor de edad, el tutor legal o por medio de una orden de corte, se pueden solicitar. Dentro de este marco, cada uno de los condados de todos los estados americanos tiene facultades para establecer los requisitos para solicitarlas.